マニュアル畑で30年以上のキャリアを持つスタッフが率いるオーネストのドキュメント制作チーム。
若手の斬新なアイデアからベテランの豊富な知見まで、多彩なメンバーが多くのドキュメント制作・翻訳をサポートしています。
IT関連の分野を得意としながらも制作サービスの実績は幅広く、多くのお客様から多種多様なご依頼をいただいております。
当社は創業以来、数多くの企業とお取り引きをさせていただいております。
取引実績のある企業の一部をご紹介します。(順不同、敬称略)
当社は創業以来、数多くの企業とお取り引きをさせていただいております。
取引実績のある企業の一部をご紹介します。(順不同、敬称略)
エンドユーザーに情報を正しく「伝える」、そしてしっかりと「伝わる」ように、文章はもちろん図表、レイアウトなどあらゆる表現方法を厳選して一冊のマニュアルを作り上げる。
私たちオーネストのドキュメントチームは、こうした基本を大切にしています。翻訳作業においても、この基本は変わりません。つねに新しい、最適な英語表現を心がけて、ネイティブに「伝わる」アウトプットを提供しています。
ドキュメント制作にお悩みのある方、より良いドキュメントを検討されている方は、どうぞお気軽にお問い合わせください。
サービスの詳細・費用についてはお気軽にお問い合わせください。
サービスの詳細・費用については
お気軽にお問い合わせください。
まとまった資料がない状態でも、業務経験に裏付けられたコミュニケーション力でクライアントからヒアリングを行い、マニュアル・取扱説明書の記載方針・内容を最適化させることが可能です。
クライアントに代わり、マニュアル・取扱説明書の読者であるエンドユーザーへの説明・レクチャも担当します。
IT関連の仕様書・マニュアル・手順書作成から官公庁の取扱説明書作成等、多岐に渡るドキュメント制作実績があります。なかでも、通信システムをはじめとしたIT関連のドキュメント制作を主力業務としています。
ご利用いただいたお客様からのリピート率は8割を超え、ご満足いただいています。
担当ライターが作業の見積もりから打ち合わせまで営業的な役割も担います。
間接費を徹底して削減、「管理費」の計上も無いため、基準単価の低価格化を実現しています。
海外翻訳者と異なり日本語による指示・指摘が可能な環境で作業しています。Word/Excel/PowerPointに精通した翻訳者が対応することで、高品質なアウトプットを実現します。
また、機密情報のためにAIツールなどを使えない場合でも、日本人翻訳者が対応しますので、安心してサービスをご利用いただけます。
誤字脱字のチェックはもちろんのこと、説明に矛盾は無いかまでを「マニュアルチェック」と位置付けています。また、ご要望に応じて手順検証まで実施する独自の校閲体制を用いて、品質を追求しています。
単純な文字校正ではなく、内容の矛盾・不整合まで確認・指摘し、検証対応まで行うことで、対象マニュアルの品質向上に寄与します。